Архів блогу

вівторок, 1 березня 2016 р.

Ганна Черкаська: МОВНІ ЗАБАВКИ. ТОНКОЩІ ПЕРЕКЛАДУ:


    Джерело:UAHistory
 Бувають таки непристойні слова. Наприклад, слово «закалятися» означає пустити кал у штани, а ми часто чуємо у ЗМІ: «пристрасті у Раді накаляються!». Що поробиш? Тонкощі перекладу! Забули слово “загартуватися”, “гарт”.

    Якось за часів Сталіна тирану боялися сказати, що переклад назви книжки «Як закалялася сталь» наближений до російської мови, але звучить не дуже… Коли Йося довідався, набір книги знищили.
      А речення «Ваш син закалявся на уроці мужності» можна перекласти так:“Ваш син обіс* ся на уроці Мужності”

Немає коментарів:

Дописати коментар